From: How to evaluate the TEFL students’ translations: through analytic, holistic or combined method?
Level | Accuracy of transfer of source text content | Quality of expression in TL | Degree of task completion | Mark |
---|---|---|---|---|
5 | Complete transfer of ST information; only minor revision needed to reach professional standard. | Almost all the translation reads like a piece originally written in English. There may be minor lexical, grammatical, or spelling errors. | Successful | 9, 10 |
4 | Almost complete transfer; there may be one or two insignificant inaccuracies; requires certain amount of revision to reach professional standard. | Large sections read like a piece originally written in English. There are a number of lexical, grammatical, or spelling errors. | Almost completely successful | 7, 8 |
3 | Transfer of the general idea(s) but with a number lapses in accuracy; needs considerable revision to reach professional standard. | Certain parts read like a piece originally written in English but others read like a translation. There are a considerable number of lexical, grammatical, or spelling errors. | Adequate | 5, 6 |
2 | Transfer undermined by serious inaccuracies; thorough revision required to reach professional standard | Almost the entire text reads like a translation; there are continual lexical, grammatical, or spelling errors. | Inadequate | 3, 4 |
1 | Totally inadequate transfer of ST content; the translation is not worth revising. | The candidate reveals a total lack of ability to express himself adequately in English. | Totally inadequate | 1, 2 |