Skip to main content

Table 2 Holistic method C

From: How to evaluate the TEFL students’ translations: through analytic, holistic or combined method?

Level

Accuracy of transfer of source text content

Quality of expression in TL

Degree of task completion

Mark

5

Complete transfer of ST information; only minor revision needed to reach professional standard.

Almost all the translation reads like a piece originally written in English. There may be minor lexical, grammatical, or spelling errors.

Successful

9, 10

4

Almost complete transfer; there may be one or two insignificant inaccuracies; requires certain amount of revision to reach professional standard.

Large sections read like a piece originally written in English. There are a number of lexical, grammatical, or spelling errors.

Almost completely successful

7, 8

3

Transfer of the general idea(s) but with a number lapses in accuracy; needs considerable revision to reach professional standard.

Certain parts read like a piece originally written in English but others read like a translation. There are a considerable number of lexical, grammatical, or spelling errors.

Adequate

5, 6

2

Transfer undermined by serious inaccuracies; thorough revision required to reach professional standard

Almost the entire text reads like a translation; there are continual lexical, grammatical, or spelling errors.

Inadequate

3, 4

1

Totally inadequate transfer of ST content; the translation is not worth revising.

The candidate reveals a total lack of ability to express himself adequately in English.

Totally inadequate

1, 2