From: Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment
Level | Accuracy of transfer of ST content | Quality of expressions in TL | Degree of task completion | Mark |
---|---|---|---|---|
Level 5 | Complete transfer of ST information, only minor revision needed to reach professional standards. | Almost all the translation reads like a piece originally written in English. There may be minor lexical, grammatical, and spelling errors. | Successful | 9, 10 |
Level 4 | Almost complete transfer; there may be one or two insignificant inaccuracies; requires a certain amount of revision to reach professional standards. | Large sections read like a piece originally written in English. There are a number of lexical, grammatical, or spelling errors. | Almost completely successful | 7, 8 |
Level 3 | Transfer of general ideas but with a number of lapses in accuracy; needs considerable revision to reach professional standards. | Certain parts read like a piece originally written in English, but others read like a translation. There are a considerable number of lexical, grammatical, or spelling errors. | Adequate | 5, 6 |
Level 2 | Transfer undermined by serious inaccuracies; thorough revision required to reach professional standards. | Almost the entire text reads like a translation; there are continual lexical, grammatical, or spelling errors. | Inadequate | 3, 4 |
Level 1 | Totally inadequate transfer of ST content, the translation is not worth revising. | The candidate reveals a total lack of ability to express himself adequately in English. | Totally inadequate | 1, 2 |