Skip to main content

Advertisement

Springer Nature is making SARS-CoV-2 and COVID-19 research free. View research | View latest news | Sign up for updates

Table 1 Holistic method of assessment (Waddington, 2001, p. 315)

From: Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment

Level Accuracy of transfer of ST content Quality of expressions in TL Degree of task completion Mark
Level 5 Complete transfer of ST information, only minor revision needed to reach professional standards. Almost all the translation reads like a piece originally written in English. There may be minor lexical, grammatical, and spelling errors. Successful 9, 10
Level 4 Almost complete transfer; there may be one or two insignificant inaccuracies; requires a certain amount of revision to reach professional standards. Large sections read like a piece originally written in English. There are a number of lexical, grammatical, or spelling errors. Almost completely successful 7, 8
Level 3 Transfer of general ideas but with a number of lapses in accuracy; needs considerable revision to reach professional standards. Certain parts read like a piece originally written in English, but others read like a translation. There are a considerable number of lexical, grammatical, or spelling errors. Adequate 5, 6
Level 2 Transfer undermined by serious inaccuracies; thorough revision required to reach professional standards. Almost the entire text reads like a translation; there are continual lexical, grammatical, or spelling errors. Inadequate 3, 4
Level 1 Totally inadequate transfer of ST content, the translation is not worth revising. The candidate reveals a total lack of ability to express himself adequately in English. Totally inadequate 1, 2