Skip to main content

Table 1 Holistic method of assessment (Waddington, 2001, p. 315)

From: Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment

Level

Accuracy of transfer of ST content

Quality of expressions in TL

Degree of task completion

Mark

Level 5

Complete transfer of ST information, only minor revision needed to reach professional standards.

Almost all the translation reads like a piece originally written in English. There may be minor lexical, grammatical, and spelling errors.

Successful

9, 10

Level 4

Almost complete transfer; there may be one or two insignificant inaccuracies; requires a certain amount of revision to reach professional standards.

Large sections read like a piece originally written in English. There are a number of lexical, grammatical, or spelling errors.

Almost completely successful

7, 8

Level 3

Transfer of general ideas but with a number of lapses in accuracy; needs considerable revision to reach professional standards.

Certain parts read like a piece originally written in English, but others read like a translation. There are a considerable number of lexical, grammatical, or spelling errors.

Adequate

5, 6

Level 2

Transfer undermined by serious inaccuracies; thorough revision required to reach professional standards.

Almost the entire text reads like a translation; there are continual lexical, grammatical, or spelling errors.

Inadequate

3, 4

Level 1

Totally inadequate transfer of ST content, the translation is not worth revising.

The candidate reveals a total lack of ability to express himself adequately in English.

Totally inadequate

1, 2