Skip to main content

Table 2 Analytic Method of Assessment (Eyckmans, Anckaert, & Segers, 2009)

From: Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment

Meaning or Sense Any deterioration of the denotative sense: erroneous information, nonsense, important omission… − 1
Misinterpretation The student misinterprets what the source text says: information is presented in a positive light whereas it is negative in the source text, confusion between the person who acts and the one who undergoes the action… − 2
Vocabulary Unsuited lexical choice, use of non-idiomatic collocations − 1
Calque Cases of a literal translation of structures, rendering the text into-French − 1
Register Translation that is too (in)formal or simplistic and not corresponding to the nature of the text or extract − 0.5
Style Awkward tone, repetition, unsuited assonances − 0.5
Grammar Grammatical errors in French (for example, wrong agreement of the past participle, gender confusion, wrong agreement of adjective and noun,….) + faulty comprehension of the grammar of the original text (for example, a past event rendered by a present tense,…), provided that these errors do not modify the in-depth meaning of the text − 0.5
Omission See sense/ meaning − 1
Addition Addition of information that is absent from the source text (stylistic additions are excluded from this category − 1
Spelling Spelling errors, provided they do not modify the meaning of the text − 0.5
Punctuation Omission or faulty use of punctuation. Caution: the omission of a comma leading to an interpretation that is different from the source text, is regarded as an error of meaning or sense − 0.5