From: Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment
Meaning or Sense | Any deterioration of the denotative sense: erroneous information, nonsense, important omission… | − 1 |
Misinterpretation | The student misinterprets what the source text says: information is presented in a positive light whereas it is negative in the source text, confusion between the person who acts and the one who undergoes the action… | − 2 |
Vocabulary | Unsuited lexical choice, use of non-idiomatic collocations | − 1 |
Calque | Cases of a literal translation of structures, rendering the text into-French | − 1 |
Register | Translation that is too (in)formal or simplistic and not corresponding to the nature of the text or extract | − 0.5 |
Style | Awkward tone, repetition, unsuited assonances | − 0.5 |
Grammar | Grammatical errors in French (for example, wrong agreement of the past participle, gender confusion, wrong agreement of adjective and noun,….) + faulty comprehension of the grammar of the original text (for example, a past event rendered by a present tense,…), provided that these errors do not modify the in-depth meaning of the text | − 0.5 |
Omission | See sense/ meaning | − 1 |
Addition | Addition of information that is absent from the source text (stylistic additions are excluded from this category | − 1 |
Spelling | Spelling errors, provided they do not modify the meaning of the text | − 0.5 |
Punctuation | Omission or faulty use of punctuation. Caution: the omission of a comma leading to an interpretation that is different from the source text, is regarded as an error of meaning or sense | − 0.5 |