Skip to main content

Table 2 Analytic Method of Assessment (Eyckmans, Anckaert, & Segers, 2009)

From: Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment

Meaning or Sense

Any deterioration of the denotative sense: erroneous information, nonsense, important omission…

− 1

Misinterpretation

The student misinterprets what the source text says: information is presented in a positive light whereas it is negative in the source text, confusion between the person who acts and the one who undergoes the action…

− 2

Vocabulary

Unsuited lexical choice, use of non-idiomatic collocations

− 1

Calque

Cases of a literal translation of structures, rendering the text into-French

− 1

Register

Translation that is too (in)formal or simplistic and not corresponding to the nature of the text or extract

− 0.5

Style

Awkward tone, repetition, unsuited assonances

− 0.5

Grammar

Grammatical errors in French (for example, wrong agreement of the past participle, gender confusion, wrong agreement of adjective and noun,….) + faulty comprehension of the grammar of the original text (for example, a past event rendered by a present tense,…), provided that these errors do not modify the in-depth meaning of the text

− 0.5

Omission

See sense/ meaning

− 1

Addition

Addition of information that is absent from the source text (stylistic additions are excluded from this category

− 1

Spelling

Spelling errors, provided they do not modify the meaning of the text

− 0.5

Punctuation

Omission or faulty use of punctuation. Caution: the omission of a comma leading to an interpretation that is different from the source text, is regarded as an error of meaning or sense

− 0.5